探花直播 of Cambridge - translation /taxonomy/subjects/translation en World's oldest Korean Bibles at Cambridge 探花直播 Library /stories/korean-bibles <div class="field field-name-field-content-summary field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p><p> 探花直播library is home to one of the most significant collections of early Korean bibles anywhere in the world.</p> </p></div></div></div> Wed, 22 May 2019 23:25:49 +0000 sjr81 205512 at Languages still a major barrier to global science, new research finds /research/news/languages-still-a-major-barrier-to-global-science-new-research-finds <div class="field field-name-field-news-image field-type-image field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><img class="cam-scale-with-grid" src="/sites/default/files/styles/content-580x288/public/news/research/news/language.jpg?itok=f8ZcQl1c" alt="Atypical welcome" title="Atypical welcome, Credit: Quinn Dombrowski" /></div></div></div><div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>English is now considered the common language, or 'lingua franca', of global science. All major scientific journals seemingly publish in English, despite the fact that their pages contain research from across the globe.</p>&#13; &#13; <p>However, a new study suggests that over a third of new scientific reports are published in languages other than English, which can result in these findings being overlooked - contributing to biases in our understanding.</p>&#13; &#13; <p>As well as the international community missing important science, language hinders new findings getting through to practitioners in the field say researchers from the 探花直播 of Cambridge.</p>&#13; &#13; <p>They argue that whenever science is only published in one language, including solely in English, barriers to the transfer of knowledge are created.</p>&#13; &#13; <p> 探花直播Cambridge researchers call on scientific journals to publish basic summaries of a study's key findings in multiple languages, and universities and funding bodies to encourage translations as part of their 'outreach' evaluation criteria.</p>&#13; &#13; <p>"While we recognise the importance of a lingua franca, and the contribution of English to science, the scientific community should not assume that all important information is published in English," says Dr Tatsuya Amano from Cambridge's Department of Zoology.</p>&#13; &#13; <p>"Language barriers continue to impede the global compilation and application of scientific knowledge."</p>&#13; &#13; <p> 探花直播researchers point out an imbalance in knowledge transfer in countries where English is not the mother tongue: "much scientific knowledge that has originated there and elsewhere is available only in English and not in their local languages."</p>&#13; &#13; <p>This is a particular problem in subjects where both local expertise and implementation is vital - such as environmental sciences.</p>&#13; &#13; <p>As part of the study, published today in the journal聽<em><a href="https://dx.doi.org/10.1371/journal.pbio.2000933">PLOS Biology</a></em>, those in charge of Spain's protected natural areas were surveyed. Over half the respondents identified language as an obstacle to using the latest science for habitat management.</p>&#13; &#13; <p> 探花直播Cambridge team also conducted a litmus test of language use in science. They surveyed the web platform Google Scholar - one of the largest public repositories of scientific documents - in a total of 16 languages for studies relating to biodiversity conservation published during a single year, 2014.</p>&#13; &#13; <p>Of the over 75,000 documents, including journal articles, books and theses, some 35.6% were not in English. Of these, the majority was in Spanish (12.6%) or Portuguese (10.3%). Simplified Chinese made up 6%, and 3% were in French.</p>&#13; &#13; <p> 探花直播researchers also found thousands of newly published conservation science documents in other languages, including several hundred each in Italian, German, Japanese, Korean and Swedish.</p>&#13; &#13; <p>Random sampling showed that, on average, only around half of non-English documents also included titles or abstracts in English. This means that around 13,000 documents on conservation science published in 2014 are unsearchable using English keywords.</p>&#13; &#13; <p>This can result in sweeps of current scientific knowledge - known as 'systematic reviews' - being biased towards evidence published in English, say the researchers. This, in turn, may lead to over-representation of results considered positive or 'statistically significant', and these are more likely to appear in English language journals deemed 'high-impact'.</p>&#13; &#13; <p>In addition, information on areas specific to countries where English is not the mother tongue can be overlooked when searching only in English.</p>&#13; &#13; <p>For environmental science, this means important knowledge relating to local species, habitats and ecosystems - but also applies to diseases and medical sciences. For example, documents reporting the infection of pigs with avian flu in China initially went unnoticed by international communities, including the WHO and the UN, due to publication in Chinese-language journals.</p>&#13; &#13; <p>"Scientific knowledge generated in the field by non-native English speakers is inevitably under-represented, particularly in the dominant English-language academic journals. This potentially renders local and indigenous knowledge unavailable in English," says lead author Amano.</p>&#13; &#13; <p>" 探花直播real problem of language barriers in science is that few people have tried to solve it. Native English speakers tend to assume that all the important information is available in English. But this is not true, as we show in our study.</p>&#13; &#13; <p>"On the other hand, non-native English speakers, like myself, tend to think carrying out research in English is the first priority, often ending up ignoring non-English science and its communication.</p>&#13; &#13; <p>"I believe the scientific community needs to start seriously tackling this issue."</p>&#13; &#13; <p>Amano and colleagues say that, when conducting systematic reviews or developing databases at a global scale, speakers of a wide range of languages should be included in the discussion: "at least Spanish, Portuguese, Chinese and French, which, in theory, cover the vast majority of non-English scientific documents."</p>&#13; &#13; <p> 探花直播website聽<a href="https://www.conservationevidence.com/">conservationevidence.com</a>, a repository for conservation science developed at Cambridge by some of the authors, has also established an international panel to extract the best non-English language papers, including Portuguese, Spanish and Chinese.</p>&#13; &#13; <p>"Journals, funders, authors and institutions should be encouraged to supply translations of a summary of a scientific publication - regardless of the language it is originally published in," says Amano. 探花直播authors of the new study have provided a summary in Spanish, Portuguese, Chinese and French as well as Japanese.</p>&#13; &#13; <p>"While outreach activities have recently been advocated in science, it is rare for such activities to involve communication across language barriers."</p>&#13; &#13; <p> 探花直播researchers suggest efforts to translate should be evaluated in a similar way to other outreach activities such as public engagement, particularly if the science covers issues at a global scale or regions where English is not the mother tongue.</p>&#13; &#13; <p>Adds Amano: "We should see this as an opportunity as well as a challenge. Overcoming language barriers can help us achieve less biased knowledge and enhance the application of science globally."</p>&#13; </div></div></div><div class="field field-name-field-content-summary field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p><p>Over a third of new conservation science documents published annually are in non-English languages, despite assumption of English as scientific 鈥榣ingua franca鈥. Researchers find examples of important science missed at international level, and practitioners struggling to access new knowledge, as a result of language barriers.</p>&#13; </p></div></div></div><div class="field field-name-field-content-quote field-type-text-long field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even">Language barriers continue to impede the global compilation and application of scientific knowledge</div></div></div><div class="field field-name-field-content-quote-name field-type-text field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even">Tatsuya Amano</div></div></div><div class="field field-name-field-image-credit field-type-link-field field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><a href="https://www.flickr.com/photos/quinnanya/5889720469/in/photolist-9ZYoF1-9ZVycx-9ZVwmB-9ZVrMv-9YsmGD-9YsnaZ-8bjfTy-o33JSZ-cbgQ6J-awrP2M-9ZYhuh-9ZVu3R-9BWbJ2-7CaUvH-6DsCkB-6obwFR-5jAmdF-3KWitr" target="_blank">Quinn Dombrowski</a></div></div></div><div class="field field-name-field-image-desctiprion field-type-text field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even">Atypical welcome</div></div></div><div class="field field-name-field-cc-attribute-text field-type-text-long field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" rel="license"><img alt="Creative Commons License" src="https://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png" style="border-width:0" /></a><br />&#13; 探花直播text in this work is licensed under a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" rel="license">Creative Commons Attribution 4.0 International License</a>. For image use please see separate credits above.</p>&#13; </div></div></div><div class="field field-name-field-show-cc-text field-type-list-boolean field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even">Yes</div></div></div><div class="field field-name-field-license-type field-type-taxonomy-term-reference field-label-above"><div class="field-label">Licence type:&nbsp;</div><div class="field-items"><div class="field-item even"><a href="/taxonomy/imagecredit/attribution-sharealike">Attribution-ShareAlike</a></div></div></div> Thu, 29 Dec 2016 19:04:57 +0000 fpjl2 182952 at Opinion: Translation: a bridge between languages that can foster cultural equality /research/discussion/opinion-translation-a-bridge-between-languages-that-can-foster-cultural-equality <div class="field field-name-field-news-image field-type-image field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><img class="cam-scale-with-grid" src="/sites/default/files/styles/content-580x288/public/news/research/discussion/160609tamil.jpg?itok=dp-4_qt1" alt="Ancient Tamil Script" title="Ancient Tamil Script, Credit: Symphoney Symphoney" /></div></div></div><div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>Back in the 1990s, the football manager Dennis Wise was unfazed that some of his new players were foreigners. They would soon be able to communicate, he <a href="https://www.independent.ie/sport/words-from-the-wise-dennis-of-chelsea-that-is/26198015.html">reassured everyone</a>, since he intended to 鈥渓earn them a bit of English鈥.</p>&#13; &#13; <p>Earlier this year, David Cameron had the same bright idea. Writing in <a href="https://www.thetimes.com/article/we-wont-let-women-be-second-class-citizens-brh07l6jttb"> 探花直播Times</a> in January, the prime minister lamented that 22% of British Muslim women speak 鈥渓ittle or no English鈥. He argued that it was prohibiting their social integration and holding them back economically. These problems would be solved, he suggested, if <a href="https://theconversation.com/why-english-language-lessons-are-not-the-answer-to-radicalisation-53463">these women acquired</a> fluency in English.</p>&#13; &#13; <p> 探花直播very fact that this fatuous idea can be solemnly propounded by prominent politicians reveals the extent to which linguistic diversity has become a conundrum in our vast, sprawling, multi-ethnic, multi-lingual, multi-cultural, post-industrial societies.</p>&#13; &#13; <p> 探花直播ongoing <a href="https://theconversation.com/uk/topics/migrant-crisis-16372">migration crisis</a> is unparalleled in living memory, and it painfully illustrates how large-scale population displacements can rapidly create social situations in which linguistic differences become flashpoints. 探花直播inability of migrants to speak the first language of a country to which they have travelled can arouse <a href="https://www.opendemocracy.net/5050/vaughan-jones/they-dont-speak-english-language-migration-and-cohesion">suspicion and alienation</a>. These differences create divisions that can only be bridged by translating from one language to another, and from one culture to another.</p>&#13; &#13; <p>Oddly, we hear little in the media about how translation operates in societies where there are class-based divisions or displaced communities. Some recent research has explored the role of <a href="https://books.google.co.uk/books?id=w9F8AgAAQBAJ&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Mona+baker+war+translation&amp;hl=en&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwiKm_KAoNbMAhWCSRoKHT6yA20Q6AEIIjAB#v=onepage&amp;q=Mona%20baker%20war%20translation&amp;f=false">translation in war zones</a>, but this has mainly emphasised the rhetoric of the political elite, rather than the day-to-day linguistic difficulties encountered by civilians caught up in the conflict.</p>&#13; &#13; <p>This is disturbing since the power imbalances in any society are manifest in its languages. For instance, Lin Kenan has written at length about how translation could potentially help to trigger <a href="https://books.google.co.uk/books?id=c2oTx0u-aS4C&amp;pg=PA58&amp;lpg=PA58&amp;dq=translation+power+hierarchy&amp;source=bl&amp;ots=WebXVVT-Y3&amp;sig=zXcTtgbVvoy4KuhlNUZhSsuh4uM&amp;hl=en&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwi7qODvoNbMAhUEBBoKHQFCB0MQ6AEINTAD#v=onepage&amp;q=Kenan&amp;f=false">social change in China</a>.</p>&#13; &#13; <h2>Social justice</h2>&#13; &#13; <p>In this age of relentless globalisation, certain groups of people are routinely disenfranchised due to gender, ethnicity, nationality and social class. In this context, it鈥檚 helpful to consider the role translation plays in all of this, and whether it can ever help to empower the disenfranchised 鈥 or only serve to increase their vulnerability.</p>&#13; &#13; <p> 探花直播controversial translation theorist Lawrence Venuti <a href="https://books.google.co.uk/books/about/The_Translation_Studies_Reader.html?id=4usxDBioV5UC&amp;source=kp_cover&amp;redir_esc=y">has argued insistently</a> that fluent translations frequently perpetuate socio-political inequalities. In his view, translation is not an innocuous activity that facilitates communication 鈥 it can entrench inequality by bolstering the supremacy of dominant cultures.</p>&#13; &#13; <p>Recent research has started to explore these complex issues. 探花直播translation scholar <a href="https://www.crassh.cam.ac.uk/events/26388/">Israel Hephzibah</a> focuses on English translations of Tamil literature produced by members of the so-called 鈥渦ntouchable鈥 Dalit communities in India. These translations inevitably destabilise the traditional caste system by conferring literary credibility on the writings of a severely marginalised group. Such cases suggest that translation can become aligned with social justice.</p>&#13; &#13; <h2>Becoming extinct</h2>&#13; &#13; <p>But the fraught issue of endangered languages and cultures complicates the picture. UNESCO has estimated that 50-90% of the world鈥檚 languages will have become <a href="https://en.wal.unesco.org/">extinct by the year 2100</a>.</p>&#13; &#13; <p>It has been recognised for some time now that translations of indigenous texts (whether oral or written) can hasten language erosion in communities where there are few surviving native speakers. In contrast, translations into the endangered tongues can help to <a href="https://books.google.co.uk/books?id=6BPWHQihzw4C&amp;pg=PA220&amp;dq=endangered+languages+language+erosion+translation&amp;hl=en&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwjfm6nHvdbMAhUEbBoKHV9uDEMQ6AEIHDAA#v=onepage&amp;q=endangered%20languages%20language%20erosion%20translation&amp;f=false">strengthen those languages</a>.</p>&#13; &#13; <p>On the whole, we seem to care less about vanishing languages than we do about endangered species 鈥 especially cuddly ones. When the last giant panda finally goes to the great bamboo grove in the sky, there will undoubtedly be prolonged global lamentation. But the Native American Klallam language <a href="https://www.reuters.com/article/us-usa-klallam-death-idUSBREA1605W20140207">expired on February 4 2014</a>, when Hazel Sampson (its last speaker) died. Few news organisations felt its passing merited more than a cursory mention.</p>&#13; &#13; <figure><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="260" src="https://www.youtube.com/embed/NeiM2G9eVqs?wmode=transparent&amp;start=0" width="440"></iframe></figure><p>And even some translation theorists are sceptical. Emily Apter <a href="https://books.google.co.uk/books?id=_W1THL-txecC&amp;pg=PA5&amp;lpg=PA5&amp;dq=risks+fetishising+heritage+language+as+it+devotes+itself+to+curatorial+salvage&amp;source=bl&amp;ots=GM7eLCyNNA&amp;sig=cZ_2imlt9NoSdM1Y03hb7DbXk2c&amp;hl=en&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwj37cKo9M_MAhUpDsAKHXawDTEQ6AEIHTAA#v=onepage&amp;q=risks%20fetishising%20heritage%20language%20as%20it%20devotes%20itself%20to%20curatorial%20salvage&amp;f=false">declared bluntly</a> that she has 鈥渞eal reservations鈥 about mingling translation studies and linguistic ecology 鈥 the study of how languages interact with their environment. Apter is concerned that the exoticising of expressions by native-speakers and other distinctive characteristics of a language risks imposing a fixed grammar where a natural variation should instead be allowed to prevail.</p>&#13; &#13; <p>There are many different kinds of periphery in the modern world, and life close to them can be difficult, even precarious. But languages are spoken there too. They may not be the same languages as those uttered closer to the 鈥渃entre鈥 of things, but that does not invalidate them.</p>&#13; &#13; <p>If we can understand more fully how translation both strengthens and weakens these often disregarded tongues and cultures, then we might be forced to reconsider some of our rather simplistic presuppositions about language and society. And, fortunately, if all else fails, we can always make the world a better place by 鈥渓earning鈥 everyone a bit of English.</p>&#13; &#13; <p><em><strong><span><a href="https://theconversation.com/profiles/marcus-tomalin-265420">Marcus Tomalin</a>, Research Associate in the Machine Intelligence Laboratory, Department of Engineering, <a href="https://theconversation.com/institutions/university-of-cambridge-1283"> 探花直播 of Cambridge</a></span></strong></em></p>&#13; &#13; <p><em><strong>This article was originally published on <a href="https://theconversation.com/"> 探花直播Conversation</a>. Read the <a href="https://theconversation.com/translation-a-bridge-between-languages-that-can-foster-cultural-equality-56543">original article</a>.</strong></em></p>&#13; &#13; <p><em> 探花直播opinions expressed in this article are those of the individual author(s) and do not represent the views of the 探花直播 of Cambridge.</em></p>&#13; </div></div></div><div class="field field-name-field-content-summary field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p><p>Marcus聽Tomalin (Department of Engineering) discusses the role of translation in social inequality and social justice.</p>&#13; </p></div></div></div><div class="field field-name-field-image-credit field-type-link-field field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><a href="https://www.flickr.com/photos/symphoney/76513801/in/photolist-7L9Tt-59iacf-numiVY-aDPp5-4Kq2v1-deK4uU-2EEDXv-dV5SoW-qXW5Fz-2EK4cU-5xy7EJ-nZSZCH-5wgh86-sb4XmP-k9aGKT-5ziwAM-6hQSJg-mgLR8e-rDryoG-LFdQp-oj7vXn-9X5ejy-5hVHT6-mgLRai-qeQEmk-9tGSE5-6Tf9g8-mgLSgB-6pvS1H-9ysZBB-9PpM2K-9PpTcc-9PpPfk-9PpNU6-9PsJdU-9PsK8w-9PsLkY-9PsDNL-9PsAPh-9PpVBT-9PsA9C-9PsBu9-9PpJZt-9PsMiC-9PsKiy-9PsJLy-9PszYA-9PsDff-4tdCMb-7RCRVQ" target="_blank">Symphoney Symphoney</a></div></div></div><div class="field field-name-field-image-desctiprion field-type-text field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even">Ancient Tamil Script</div></div></div><div class="field field-name-field-cc-attribute-text field-type-text-long field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" rel="license"><img alt="Creative Commons License" src="https://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png" style="border-width:0" /></a><br />&#13; 探花直播text in this work is licensed under a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" rel="license">Creative Commons Attribution 4.0 International License</a>. For image use please see separate credits above.</p>&#13; </div></div></div><div class="field field-name-field-show-cc-text field-type-list-boolean field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even">Yes</div></div></div><div class="field field-name-field-license-type field-type-taxonomy-term-reference field-label-above"><div class="field-label">Licence type:&nbsp;</div><div class="field-items"><div class="field-item even"><a href="/taxonomy/imagecredit/attribution">Attribution</a></div></div></div> Thu, 09 Jun 2016 15:23:31 +0000 Anonymous 174952 at 鈥楶assio鈥 launched at the 探花直播 Library /research/news/passio-launched-at-the-university-library <div class="field field-name-field-news-image field-type-image field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><img class="cam-scale-with-grid" src="/sites/default/files/styles/content-580x288/public/news/research/news/111202-a-workshop-of-new-knowledge-and-a-storehouse-of-seasoned-wisdom-sir-cam.jpg?itok=0iiltMHx" alt="A workshop of new knowledge and a storehouse of seasoned wisdom" title="A workshop of new knowledge and a storehouse of seasoned wisdom, Credit: Sir Cam from Flickr" /></div></div></div><div class="field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p>鈥楶assio鈥, consisting of fourteen poems by J谩nos Pilinszky translated by Clive Wilmer and George G枚m枚ri, is published by the Worple Press. Admission to the launch event is free, and readings from the book by the translators will be accompanied by a display of items from the 探花直播 Library鈥檚 manuscript collections associated with the translation of modern Hungarian poetry.</p>&#13; <p>Born in Budapest in 1921, Pilinszky studied law, Art History and Hungarian literature at university before abandoning his studies to pursue poetry. His first work was published in 1938 in various literary magazines.聽 In 1944 Pilinszky was drafted into the Army were his unit was promptly ordered to take part in the march west from the Russian front. 探花直播conditions of various prison camps throughout Germany deeply impacted on/influenced Pilinszky鈥檚 subsequent work. As a result, "KZ oratory" and "Passion of Ravensbr眉ck" are examples of Pilinszky鈥檚 experiences at this time.</p>&#13; <p>After the war Pilinszky published a new collection entitled: "Trapeze and Bars" which was awarded the Baumgarten prize in 1947. As a result Pilinszky became the leader of the new age of Hungarian poets which garnered negative attention from Hungary鈥檚 ruling Communist party who labelled the poet as 鈥榩essimistic鈥. It would be 10 years before Pilinszky would publish another collection of his work.</p>&#13; <p>J谩nos Pilinszky was a private individual, and his poetry focussed on the metaphysical, the apocalyptic and Catholic faith. Fellow Hungarian poet Agnes Nemes Nagy said of Pilinszky "Pilinszky is different. Everybody is different but some are even more so. Pilinszky is more different in that way in Hungarian poetry and within poetry as such; that is, he is different in fact, he is genuinely different, deeply deviant, rare and improbable, a white antelope, an element beyond the periodic table. When he walked down the street, one of those dark Budapest streets of the fifties, in his short coat, too tight around the shoulders, he walked like a persecuted legend. That is just what he was. A persecuted legend, pushed out of literature and completely unknown; perhaps fellow-dwellers in the catacombs whispered his name, passing it from mouth to mouth and ear to ear."</p>&#13; <p>In the '60s Pilinszky travelled throughout Europe and the United States, taking part in various readings. In 1971 he was awarded the J贸zsef Attila Prize for his collection "Metropolitan Icons". His last collection entitled 鈥淐rater鈥 was published in 1975. Pilinszky was awarded the Kossuth Prize, the most prestigious cultural award in Hungary, in 1980. In May 1981, Pilinszky died after suffering a heart attack in Budapest at the age of 59.</p>&#13; <p> 探花直播launch will take place in the Library鈥檚 Morison Room on December 6<sup>th</sup>, beginning at 5pm with readings from 5.30pm.聽聽鈥楶assio鈥 is the sixth collaboration for translators George G枚m枚ri and Clive Wilmer.</p>&#13; </div></div></div><div class="field field-name-field-content-summary field-type-text-with-summary field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p><p>On December 6th a new collection of translations from the work of one of Hungary鈥檚 greatest poets will be launched at the 探花直播 Library.</p>&#13; </p></div></div></div><div class="field field-name-field-content-quote field-type-text-long field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even">Pilinszky is different. Everybody is different but some are even more so. Pilinszky is more different in that way in Hungarian poetry and within poetry as such; that is, he is different in fact, he is genuinely different, deeply deviant, rare and improbable, a white antelope, an element beyond the periodic table. When he walked down the street, one of those dark Budapest streets of the fifties, in his short coat, too tight around the shoulders, he walked like a persecuted legend. That is just what he was. A persecuted legend, pushed out of literature and completely unknown; perhaps fellow-dwellers in the catacombs whispered his name, passing it from mouth to mouth and ear to ear.</div></div></div><div class="field field-name-field-content-quote-name field-type-text field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even">Agnes Nemes Nagy</div></div></div><div class="field field-name-field-image-credit field-type-link-field field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><a href="/" target="_blank">Sir Cam from Flickr</a></div></div></div><div class="field field-name-field-image-desctiprion field-type-text field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even">A workshop of new knowledge and a storehouse of seasoned wisdom</div></div></div><div class="field field-name-field-cc-attribute-text field-type-text-long field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even"><p><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/"><img alt="" src="/sites/www.cam.ac.uk/files/80x15.png" style="width: 80px; height: 15px;" /></a></p>&#13; <p>This work is licensed under a <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/">Creative Commons Licence</a>. If you use this content on your site please link back to this page.</p>&#13; </div></div></div><div class="field field-name-field-show-cc-text field-type-list-boolean field-label-hidden"><div class="field-items"><div class="field-item even">Yes</div></div></div> Sun, 04 Dec 2011 09:00:44 +0000 bjb42 26500 at